TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:08:59 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 228《佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.23 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 228《Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.23 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 228 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.23, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 228 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.23, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 佛說佛母出生三法藏般若 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã 波羅蜜多經卷第二十二 Ba-la-mật-đa Kinh quyển đệ nhị thập nhị     西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿     Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh     傳法大師賜紫臣施護奉 詔譯     truyền Pháp Đại sư tứ tử Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch   堅固義品第二十七   kiên cố nghĩa phẩm đệ nhị thập thất 爾時, nhĩ thời , 尊者舍利子謂尊者須菩提言:「若菩薩摩訶薩行此甚深般若波羅蜜多者, Tôn-Giả Xá-lợi-tử vị Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa giả , 是行堅固義。」 須菩提言:「如是, thị hạnh/hành/hàng kiên cố nghĩa 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị , 如是!舍利子!菩薩摩訶薩行此甚深般若波羅蜜多者是行堅固義。 như thị !Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa giả thị hạnh/hành/hàng kiên cố nghĩa 。 」爾時, 」nhĩ thời , 有欲界千天子眾作如是念:「菩薩摩訶薩為阿耨多羅三藐三菩提故, hữu dục giới thiên Thiên Tử chúng tác như thị niệm :「Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố , 行此甚深般若波羅蜜多。雖復了諸法相、入諸法性, hạnh/hành/hàng thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。tuy phục liễu chư Pháp tướng 、nhập chư pháp tánh , 而不安住聲聞、緣覺所證實際, nhi bất an trụ Thanh văn 、duyên giác sở chứng thật tế , 以是緣故所應敬禮。」 爾時,尊者須菩提知其念, dĩ thị duyên cố sở ưng kính lễ 。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề tri kỳ niệm , 即謂言:「諸天子!菩薩摩訶薩行此甚深般若波羅蜜多, tức vị ngôn :「chư Thiên Tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 而不證彼聲聞、緣覺實際者,亦未足為難。 nhi bất chứng bỉ Thanh văn 、duyên giác thật tế giả ,diệc vị túc vi/vì/vị nạn/nan 。 何以故?若菩薩摩訶薩被精進鎧, hà dĩ cố ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bị tinh tấn khải , 欲度無量無數無邊眾生,普令安住大般涅槃,斯為難事。 dục độ vô lượng vô số vô biên chúng sanh ,phổ lệnh an trụ Đại bát Niết Bàn ,tư vi/vì/vị nạn/nan sự 。 所以者何?眾生畢竟離故無所有, sở dĩ giả hà ?chúng sanh tất cánh ly cố vô sở hữu , 以無所有故不可得眾生相,是故眾生不可得度。 dĩ vô sở hữu cố bất khả đắc chúng sanh tướng ,thị cố chúng sanh bất khả đắc độ 。 諸天子!若菩薩欲度眾生者為欲度虛空。 chư Thiên Tử !nhược/nhã Bồ Tát dục độ chúng sanh giả vi/vì/vị dục độ hư không 。 何以故?虛空離故眾生亦離, hà dĩ cố ?hư không ly cố chúng sanh diệc ly , 虛空無所有故眾生亦無所有,畢竟無有眾生可得。 hư không vô sở hữu cố chúng sanh diệc vô sở hữu ,tất cánh vô hữu chúng sanh khả đắc 。 諸菩薩摩訶薩為欲度者,是為難事。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dục độ giả ,thị vi/vì/vị nạn/nan sự 。 諸天子!如人與彼虛空共鬪,佛說眾生相不可得亦復如是。 chư Thiên Tử !như nhân dữ bỉ hư không cọng đấu ,Phật thuyết chúng sanh tướng bất khả đắc diệc phục như thị 。 何以故?眾生離故色亦離,眾生離故受、想、行、識亦離, hà dĩ cố ?chúng sanh ly cố sắc diệc ly ,chúng sanh ly cố thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc ly , 眾生離故乃至一切法亦離。 chúng sanh ly cố nãi chí nhất thiết pháp diệc ly 。 諸天子!若菩薩摩訶薩聞作是說,不驚不怖不退不沒者, chư Thiên Tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn tác thị thuyết ,bất kinh bất bố bất thoái bất một giả , 當知是為行般若波羅蜜多。」 爾時, đương tri thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 nhĩ thời , 世尊告尊者須菩提言:「何因緣故,菩薩摩訶薩聞作是說, Thế Tôn cáo Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「hà nhân duyên cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát văn tác thị thuyết , 不驚不怖不退不沒耶?」 須菩提言:「一切法離 bất kinh bất bố bất thoái bất một da ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhất thiết pháp ly 故不沒。何以故?世尊!沒者不可得, cố bất một 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !một giả bất khả đắc , 沒法不可得,而所沒處亦不可得。以是因緣, một Pháp bất khả đắc ,nhi sở một xứ/xử diệc bất khả đắc 。dĩ thị nhân duyên , 菩薩摩訶薩聞作是說,不驚不怖不退不沒。 Bồ-Tát Ma-ha-tát văn tác thị thuyết ,bất kinh bất bố bất thoái bất một 。 」 佛言:「須菩提!如是,如是!若菩薩摩訶薩聞作是說, 」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !như thị ,như thị !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn tác thị thuyết , 不驚不怖不退不沒者,是行般若波羅蜜多。 bất kinh bất bố bất thoái bất một giả ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩修行是 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành thị 般若波羅蜜多者, Bát-nhã Ba-la-mật đa giả , 常得大梵天王、帝釋天主、大自在天并餘欲界諸天子眾, thường đắc Đại phạm Thiên Vương 、đế thích Thiên chủ 、đại tự tại thiên tinh dư dục giới chư Thiên Tử chúng , 尊重恭敬頂禮稱讚。 tôn trọng cung kính đảnh lễ xưng tán 。 」 佛言:「須菩提!非但大梵天王、帝釋天主、大自在天并餘欲界諸天子眾, 」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !phi đãn Đại phạm Thiên Vương 、đế thích Thiên chủ 、đại tự tại thiên tinh dư dục giới chư Thiên Tử chúng , 尊重恭敬頂禮稱讚, tôn trọng cung kính đảnh lễ xưng tán , 所有梵眾天、梵輔天、大梵天、少光天、無量光天、光音天、少淨天、無量淨天、 sở hữu phạm chúng Thiên 、phạm phụ Thiên 、đại phạm thiên 、thiểu quang Thiên 、Vô lượng quang Thiên 、Quang âm Thiên 、thiểu tịnh Thiên 、vô lượng tịnh Thiên 、 遍淨天、無雲天、福生天、廣果天、無煩天、無 biến tịnh Thiên 、vô vân Thiên 、phước sanh thiên 、Quảng quả Thiên 、vô phiền Thiên 、vô 熱天、善見天、善現天、色究竟天, nhiệt Thiên 、thiện kiến Thiên 、thiện hiện Thiên 、Sắc cứu kính Thiên , 如是等天上諸天子眾, như thị đẳng Thiên thượng chư Thiên Tử chúng , 亦常尊重恭敬頂禮稱讚是修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩。又, diệc thường tôn trọng cung kính đảnh lễ xưng tán thị tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát 。hựu , 十方無量阿僧祇世界諸佛如來.應供.正等正覺現住說 thập phương vô lượng a-tăng-kì thế giới chư Phật Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác hiện trụ/trú thuyết 法者, Pháp giả , 常以佛眼觀察是修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩,又復以佛威神常所護念。 thường dĩ Phật nhãn quan sát thị tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát ,hựu phục dĩ Phật uy thần thường sở hộ niệm 。 須菩提!是菩薩摩訶薩以修行般若波羅蜜多故, Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa cố , 即得不退轉於阿耨多羅三藐三菩提, tức đắc Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 諸惡魔眾伺不得便。 chư ác ma chúng tý bất đắc tiện 。 須菩提!假使三千大千世界所有眾生,一一皆化作諸惡魔, Tu-bồ-đề !giả sử tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng sanh ,nhất nhất giai hóa tác chư ác ma , 是諸魔眾亦復不能於彼修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩 thị chư ma chúng diệc phục bất năng ư bỉ tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát 所伺得其便。又, sở tý đắc kỳ tiện 。hựu , 須菩提!且置是三千大千世界。如前所說, Tu-bồ-đề !thả trí thị tam thiên đại thiên thế giới 。như tiền sở thuyết , 假使如兢伽沙數世界一切眾生,一一皆化作諸惡魔, giả sử như căng già sa số thế giới nhất thiết chúng sanh ,nhất nhất giai hóa tác chư ác ma , 是諸魔眾亦復不能於彼修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩所伺得 thị chư ma chúng diệc phục bất năng ư bỉ tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát sở tý đắc 其便。 kỳ tiện 。 須菩提!當知修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩,成就二法,不為諸魔伺得其便。 Tu-bồ-đề !đương tri tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thành tựu nhị Pháp ,bất vi/vì/vị chư ma tý đắc kỳ tiện 。 何等為二?所謂觀一切法空,不捨一切眾生, hà đẳng vi/vì/vị nhị ?sở vị quán nhất thiết pháp không ,bất xả nhất thiết chúng sanh , 是為二法。須菩提!復有二法, thị vi/vì/vị nhị Pháp 。Tu-bồ-đề !phục hưũ nhị Pháp , 菩薩摩訶薩能成就故,不為諸魔伺得其便。 Bồ-Tát Ma-ha-tát năng thành tựu cố ,bất vi/vì/vị chư ma tý đắc kỳ tiện 。 何等為二?所謂如說能行,諸佛稱讚,是為二法。又, hà đẳng vi/vì/vị nhị ?sở vị như thuyết năng hạnh/hành/hàng ,chư Phật xưng tán ,thị vi/vì/vị nhị Pháp 。hựu , 須菩提!若菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜多者, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa giả , 有諸天子常來其所, hữu chư Thiên Tử thường lai kỳ sở , 瞻禮恭敬作如是言:『善男子!汝速修行是般若波羅蜜多, chiêm lễ cung kính tác như thị ngôn :『Thiện nam tử !nhữ tốc tu hành thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 速證阿耨多羅三藐三菩提。 tốc chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 何以故?善男子!汝修行是般若波羅蜜多故,能與無依眾生而作依怙, hà dĩ cố ?Thiện nam tử !nhữ tu hành thị Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,năng dữ vô y chúng sanh nhi tác y hỗ , 無救眾生而為救度,無歸眾生為作所歸, vô cứu chúng sanh nhi vi cứu độ ,vô quy chúng sanh vi/vì/vị tác sở quy , 無舍眾生為作住舍,無趣眾生而為作趣, vô xá chúng sanh vi/vì/vị tác trụ/trú xá ,vô thú chúng sanh nhi vi tác thú , 無洲眾生而為作洲,不識畢竟道者為示畢竟道, vô châu chúng sanh nhi vi tác châu ,bất thức tất cánh đạo giả vi/vì/vị thị tất cánh đạo , 不識正道者為示正道,在黑闇者為作光明。 bất thức chánh đạo giả vi/vì/vị thị chánh đạo ,tại hắc ám giả vi/vì/vị tác quang minh 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多者,成就如是功德。 Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa giả ,thành tựu như thị công đức 。 』須菩提!又菩薩摩訶薩行是般若波羅蜜多者, 』Tu-bồ-đề !hựu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật đa giả , 現在十方無量阿僧祇世界諸佛世尊, hiện tại thập phương vô lượng a-tăng-kì thế giới chư Phật Thế tôn , 與彼菩薩、聲聞大眾圍繞演說法時, dữ bỉ Bồ Tát 、Thanh văn Đại chúng vi nhiễu diễn thuyết Pháp thời , 常所稱讚是菩薩所有功德,及其名字族氏色相威力。 thường sở xưng tán thị Bồ Tát sở hữu công đức ,cập kỳ danh tự tộc thị sắc tướng uy lực 。 須菩提!如我今時集會說法, Tu-bồ-đề !như ngã kim thời tập hội thuyết Pháp , 常所稱讚阿閦佛剎中寶幢菩薩, thường sở xưng tán A-Súc Phật sát trung bảo Tràng Bồ-tát , 及彼剎中餘諸菩薩修梵行者,所有功德名字族氏色相威力。 cập bỉ sát trung dư chư Bồ-tát tu phạm hạnh giả ,sở hữu công đức danh tự tộc thị sắc tướng uy lực 。 須菩提!諸佛剎中亦復如是,彼彼佛會演說法時, Tu-bồ-đề !chư Phật sát trung diệc phục như thị ,bỉ bỉ Phật hội diễn thuyết Pháp thời , 亦常稱讚我剎土中修行般若波羅蜜多者, diệc thường xưng tán ngã sát độ trung tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa giả , 及餘菩薩修梵行者, cập dư Bồ Tát tu phạm hạnh giả , 所有功德名字族氏色相威力。」 須菩提白佛言:「世尊!諸佛世尊演說法時, sở hữu công đức danh tự tộc thị sắc tướng uy lực 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Phật Thế tôn diễn thuyết Pháp thời , 普皆稱讚諸菩薩摩訶薩所有功德名字族氏 phổ giai xưng tán chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu công đức danh tự tộc thị 色相威力耶?」 佛言:「不也, sắc tướng uy lực da ?」 Phật ngôn :「bất dã , 須菩提!諸佛世尊演說法時, Tu-bồ-đề !chư Phật Thế tôn diễn thuyết Pháp thời , 於諸菩薩摩訶薩有稱讚者、有不稱讚者。 ư chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu xưng tán giả 、hữu bất xưng tán giả 。 」 須菩提言:「何等菩薩是稱讚者?」 佛言:「須菩提!所有住不退轉菩薩摩訶薩, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「hà đẳng Bồ Tát thị xưng tán giả ?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !sở hữu trụ/trú Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 諸佛世尊常所稱讚。」 須菩提言:「若未住不退轉者, chư Phật Thế tôn thường sở xưng tán 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã vị trụ/trú Bất-thoái-chuyển giả , 諸佛世尊所稱讚不?」 佛言:「須菩提!有菩薩摩訶薩 chư Phật Thế tôn sở xưng tán bất ?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát 雖未安住不退轉地,諸佛世尊亦常稱讚。 tuy vị an trụ bất thoái chuyển địa ,chư Phật Thế tôn diệc thường xưng tán 。 彼復云何?所謂菩薩摩訶薩, bỉ phục vân hà ?sở vị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 若學阿閦如來本為菩薩時所行道法者, nhược/nhã học A Súc Như Lai bổn vi/vì/vị Bồ Tát thời sở hạnh đạo pháp giả , 是菩薩雖未安住不退轉地,亦為諸佛常所稱讚。又, thị Bồ Tát tuy vị an trụ bất thoái chuyển địa ,diệc vi/vì/vị chư Phật thường sở xưng tán 。hựu , 須菩提!若菩薩摩訶薩學寶幢菩薩所行道法者, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát học bảo Tràng Bồ-tát sở hạnh đạo pháp giả , 是菩薩雖未安住不退轉地,亦為諸佛常所稱讚。又, thị Bồ Tát tuy vị an trụ bất thoái chuyển địa ,diệc vi/vì/vị chư Phật thường sở xưng tán 。hựu , 須菩提!若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多故, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa cố , 信解一切法無生,而未能證得無生法忍, tín giải nhất thiết pháp vô sanh ,nhi vị năng chứng đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 又信解一切法寂靜,而於不退轉地中, hựu tín giải nhất thiết pháp tịch tĩnh ,nhi ư bất thoái chuyển địa trung , 未能自在得一切法寂靜, vị năng tự tại đắc nhất thiết pháp tịch tĩnh , 是菩薩亦為諸佛常所稱讚。又, thị Bồ Tát diệc vi/vì/vị chư Phật thường sở xưng tán 。hựu , 須菩提!若菩薩摩訶薩得諸佛世尊共所稱讚者,必當安住不退轉地, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc chư Phật Thế tôn cọng sở xưng tán giả ,tất đương an trụ bất thoái chuyển địa , 遠離聲聞、緣覺之心,決定得授阿耨多羅三藐三菩提記。 viễn ly Thanh văn 、duyên giác chi tâm ,quyết định đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。 何故菩薩摩訶薩得彼諸佛共稱讚耶?為菩 hà cố Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc bỉ chư Phật cọng xưng tán da ?vi/vì/vị bồ 薩摩訶薩能行是般若波羅蜜多故。 tát Ma-ha tát năng hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật đa cố 。 「復次, 「phục thứ , 須菩提!若菩薩摩訶薩聞此甚深般若波羅蜜多,不疑不悔不難不沒者, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất nghi bất hối bất nạn/nan bất một giả , 是菩薩摩訶薩,當於阿閦如來.應供.正等正覺所, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,đương ư A Súc Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác sở , 及彼剎中諸菩薩所, cập bỉ sát trung chư Bồ-tát sở , 亦得聞是般若波羅蜜多法門,聞已信解,隨信解已得不退轉。 diệc đắc văn thị Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,văn dĩ tín giải ,tùy tín giải dĩ đắc Bất-thoái-chuyển 。 須菩提!若有聞是法門生信解者尚獲如是功德, Tu-bồ-đề !nhược hữu văn thị pháp môn sanh tín giải giả thượng hoạch như thị công đức , 何況若能隨所信解,如理安住、如理而行, hà huống nhược/nhã năng tùy sở tín giải ,như lý an trụ 、như lý nhi hạnh/hành/hàng , 如如所住住一切智。 như như sở trụ trụ/trú nhất thiết trí 。 」 須菩提白佛言:「世尊!離如無法可得, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ly như vô Pháp khả đắc , 當以何法於如中住?當以何法得阿耨多羅三藐三菩提?當以何法可說?」 佛言:「須菩 đương dĩ hà Pháp ư như trung trụ/trú ?đương dĩ hà Pháp đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?đương dĩ hà Pháp khả thuyết ?」 Phật ngôn :「tu bồ 提!如汝所說,離如無法可得, Đề !như nhữ sở thuyết ,ly như vô Pháp khả đắc , 當以何法於如中住?當以何法得阿耨多羅三藐三菩提?當 đương dĩ hà Pháp ư như trung trụ/trú ?đương dĩ hà Pháp đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?đương 以何法可說者?如是, dĩ hà Pháp khả thuyết giả ?như thị , 如是!須菩提!離如無法可得,於如中住如尚不可得,何況有住如者。 như thị !Tu-bồ-đề !ly như vô Pháp khả đắc ,ư như trung trụ/trú như thượng bất khả đắc ,hà huống hữu trụ/trú như giả 。 如中尚無阿耨多羅三藐三菩提, như trung thượng vô A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 何況有證者,是故無所證、無證者、無所用證法。 hà huống hữu chứng giả ,thị cố vô sở chứng 、vô chứng giả 、vô sở dụng chứng Pháp 。 如中尚無法可得,何況有說法者。 như trung thượng vô Pháp khả đắc ,hà huống hữu thuyết pháp giả 。 」爾時, 」nhĩ thời , 帝釋天主白佛言:「世尊!般若波羅蜜多最上甚深。 đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa tối thượng thậm thâm 。 若菩薩摩訶薩為欲成就阿耨多羅三藐三菩提故, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dục thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố , 若聞是說——無法可住、無法可證、無法可說——於是中不疑不悔不難不沒 nhược/nhã văn thị thuyết ——vô Pháp khả trụ/trú 、vô Pháp khả chứng 、vô Pháp khả thuyết ——ư thị trung bất nghi bất hối bất nạn/nan bất một 者,當知是菩薩摩訶薩所為甚難。」 時, giả ,đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở vi/vì/vị thậm nạn/nan 。」 thời , 尊者須菩提即謂帝釋天主言:「憍尸迦!如汝所言, Tôn-Giả Tu-bồ-đề tức vị đế thích Thiên chủ ngôn :「Kiêu-thi-ca !như nhữ sở ngôn , 菩薩摩訶薩若聞此甚深法, Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã văn thử thậm thâm Pháp , 不疑不悔不難不沒是為甚難者。憍尸迦!於一切法空中, bất nghi bất hối bất nạn/nan bất một thị vi thậm nan giả 。Kiêu-thi-ca !ư nhất thiết pháp không trung , 有何法可得疑悔難沒耶?」 帝釋天主白尊者須 hữu hà Pháp khả đắc nghi hối nạn/nan một da ?」 đế thích Thiên chủ bạch Tôn-Giả tu 菩提言:「尊者有所樂說皆因於空, Bồ-đề ngôn :「Tôn-Giả hữu sở lạc/nhạc thuyết giai nhân ư không , 而於是中亦無所礙,譬如仰射虛空箭去無礙, nhi ư thị trung diệc vô sở ngại ,thí như ngưỡng xạ Hư không tiến khứ vô ngại , 尊者所說無礙亦然。」 帝釋天主作是說已, Tôn-Giả sở thuyết vô ngại diệc nhiên 。」 đế thích Thiên chủ tác thị thuyết dĩ , 即白佛言:「世尊!如我所說, tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã sở thuyết , 是隨如來說、是隨法語答不?」佛告帝釋天主言:「憍尸迦!如是, thị tùy Như Lai thuyết 、thị tùy pháp ngữ đáp bất ?」Phật cáo đế thích Thiên chủ ngôn :「Kiêu-thi-ca !như thị , 如是!如汝所說,是隨如來說名為正說, như thị !như nhữ sở thuyết ,thị tùy Như Lai thuyết danh vi chánh thuyết , 是隨法語答名為正答。憍尸迦!彼須菩提有所樂說皆因於空, thị tùy pháp ngữ đáp danh vi chánh đáp 。Kiêu-thi-ca !bỉ Tu-bồ-đề hữu sở lạc/nhạc thuyết giai nhân ư không , 而般若波羅蜜多尚不可得, nhi Bát-nhã Ba-la-mật đa thượng bất khả đắc , 何況有行般若波羅蜜多者。 hà huống hữu hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa giả 。 阿耨多羅三藐三菩提尚不可得,何況有證阿耨多羅三藐三菩提者。 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thượng bất khả đắc ,hà huống hữu chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả 。 一切智尚不可得,何況有證一切智者。 nhất thiết trí thượng bất khả đắc ,hà huống hữu chứng nhất thiết trí giả 。 真如尚不可得,何況有住如者。無生法尚不可得, chân như thượng bất khả đắc ,hà huống hữu trụ/trú như giả 。vô sanh pháp thượng bất khả đắc , 何況有證無生者。菩薩尚不可得, hà huống hữu chứng vô sanh giả 。Bồ Tát thượng bất khả đắc , 何況有求菩提者。十力尚不可得,何況有具是力者。 hà huống hữu cầu Bồ-đề giả 。thập lực thượng bất khả đắc ,hà huống hữu cụ thị lực giả 。 四無所畏尚不可得,何況有成就無所畏者。 tứ vô sở úy thượng bất khả đắc ,hà huống hữu thành tựu vô sở úy giả 。 法尚不可得,何況有說法者。 Pháp thượng bất khả đắc ,hà huống hữu thuyết pháp giả 。 憍尸迦!彼須菩提如是樂行一切法遠離,行一切法無所得行。 Kiêu-thi-ca !bỉ Tu-bồ-đề như thị lạc/nhạc hạnh/hành/hàng nhất thiết pháp viễn ly ,hạnh/hành/hàng nhất thiết pháp vô sở đắc hạnh/hành/hàng 。 須菩提行如是行, Tu-bồ-đề hạnh/hành/hàng như thị hạnh/hành/hàng , 比諸菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多行,百分不及一,千分不及一, bỉ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa hạnh/hành/hàng ,bách phân bất cập nhất ,thiên phần bất cập nhất , 百千分不及一,俱胝分不及一,百千俱胝分不及一, bách thiên phần bất cập nhất ,câu-chi phần bất cập nhất ,bách thiên câu-chi phần bất cập nhất , 百千俱胝那庾多分不及一, bách thiên câu-chi na dữu đa phần bất cập nhất , 算分、數分及譬喻分,乃至烏波尼殺曇分皆不及一。 toán phần 、số phần cập thí dụ phần ,nãi chí ô ba ni sát đàm phần giai bất cập nhất 。 憍尸迦!唯除如來所行, Kiêu-thi-ca !duy trừ Như Lai sở hạnh , 餘諸菩薩摩訶薩行是般若波羅蜜多行者, dư chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật đa hành giả , 於一切行中最上最大最勝最妙、無上中無上、無等無等等, ư nhất thiết hạnh/hành/hàng trung tối thượng tối Đại tối thắng tối diệu 、vô thượng trung vô thượng 、vô đẳng vô đẳng đẳng , 非一切聲聞、緣覺而能等比。是故,憍尸迦!若善男子、善女人, phi nhất thiết Thanh văn 、duyên giác nhi năng đẳng bỉ 。thị cố ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 欲於一切眾生中, dục ư nhất thiết chúng sanh trung , 最上最大最勝最妙、無上中無上、無等無等等者, tối thượng tối Đại tối thắng tối diệu 、vô thượng trung vô thượng 、vô đẳng vô đẳng đẳng giả , 當學菩薩摩訶薩行是般若波羅蜜多。 đương học Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」  散華緣品第二十八之一 」  tán hoa duyên phẩm đệ nhị thập bát chi nhất 爾時,復有三十三天諸天子眾, nhĩ thời ,phục hưũ tam thập tam thiên chư Thiên Tử chúng , 各各持以曼陀羅華、摩訶曼陀羅華, các các trì dĩ mạn đà la hoa 、Ma-ha mạn đà la hoa , 來詣佛所而散是華。即時會中有六萬苾芻俱從座起, lai nghệ Phật sở nhi tán thị hoa 。tức thời hội trung hữu lục vạn Bí-sô câu tùng tọa khởi , 偏袒右肩右膝著地,合掌恭敬住立佛前。時, thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hợp chưởng cung kính trụ lập Phật tiền 。thời , 諸苾芻以佛威神力故, chư Bí-sô dĩ Phật uy thần lực cố , 各各掌中自然盈滿曼陀羅華、摩訶曼陀羅華,即以此華散於佛上。 các các chưởng trung tự nhiên doanh mãn mạn đà la hoa 、Ma-ha mạn đà la hoa ,tức dĩ thử hoa tán ư Phật thượng 。 華散佛已, hoa tán Phật dĩ , 咸作是言:「世尊!我等皆修是般若波羅蜜多,皆行如是無上勝行。 hàm tác thị ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng giai tu thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,giai hạnh/hành/hàng như thị vô thượng thắng hành 。 」爾時,世尊即從口門放大光明, 」nhĩ thời ,Thế Tôn tức tùng khẩu môn phóng đại quang minh , 所謂青黃赤白等種種色光, sở vị thanh hoàng xích bạch đẳng chủng chủng sắc quang , 遍照無量無邊佛剎乃至梵界,普遍照耀已,其光旋還繞佛三匝, biến chiếu vô lượng vô biên Phật sát nãi chí phạm giới ,phổ biến chiếu diệu dĩ ,kỳ quang toàn hoàn nhiễu Phật tam tạp/táp , 却從世尊頂門而入。 khước tùng Thế Tôn đính môn nhi nhập 。 爾時,尊者阿難即從座起, nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan tức tùng toạ khởi , 偏袒右肩右膝著地, thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa , 合掌向佛作如是言:「何因何緣放斯光明?若無因緣,如來.應供.正等正覺不放光明。 hợp chưởng hướng Phật tác như thị ngôn :「hà nhân hà duyên phóng tư quang minh ?nhược/nhã vô nhân duyên ,Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác bất phóng quang minh 。 」 佛告尊者阿難言:「汝今當知,此六萬苾芻, 」 Phật cáo Tôn-Giả A-nan ngôn :「nhữ kim đương tri ,thử lục vạn Bí-sô , 於未來世星宿劫中皆得成佛, ư vị lai thế tinh tú kiếp trung giai đắc thành Phật , 同名散華如來.應供.正等正覺,出現世間。 đồng danh tán hoa Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác ,xuất hiện thế gian 。 是諸如來所有壽量二萬劫數皆悉同等,正法住世亦二萬劫。 thị chư Như Lai sở hữu thọ lượng nhị vạn kiếp số giai tất đồng đẳng ,chánh pháp trụ thế diệc nhị vạn kiếp 。 是諸佛會有聲聞眾,彼彼數量亦復相等。 thị chư Phật hội hữu Thanh văn chúng ,bỉ bỉ số lượng diệc phục tướng đẳng 。 阿難!當知此六萬苾芻從是已後在在所生, A-nan !đương tri thử lục vạn Bí-sô tùng thị dĩ hậu tại tại sở sanh , 於佛法中出家修道,所向方處王城聚落, ư Phật Pháp trung xuất gia tu đạo ,sở hướng phương xứ/xử vương thành tụ lạc , 悉以正法為人演說,隨說法處彼彼世界, tất dĩ chánh Pháp vi/vì/vị nhân diễn thuyết ,tùy thuyết Pháp xứ bỉ bỉ thế giới , 常雨五色種種妙華而為供養, thường vũ ngũ sắc chủng chủng hương khí nhi vi cúng dường , 是諸苾芻在在處處作大利益,乃至最後得成正覺。是故, thị chư Bí-sô tại tại xứ xứ tác Đại lợi ích ,nãi chí tối hậu đắc thành chánh giác 。thị cố , 阿難!若菩薩摩訶薩樂欲行彼最上行者, A-nan !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát lạc/nhạc dục hạnh/hành/hàng bỉ tối thượng hành giả , 應當行是般若波羅蜜多。又復, ứng đương hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。hựu phục , 阿難!若能行是般若波羅蜜多者,當知皆從人間命終, A-nan !nhược/nhã năng hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật đa giả ,đương tri giai tùng nhân gian mạng chung , 或知足天命終已後而來生此。何以故?人間及知足天, hoặc Tri túc Thiên mạng chung dĩ hậu nhi lai sanh thử 。hà dĩ cố ?nhân gian cập Tri túc Thiên , 於般若波羅蜜多易所修行故。又復, ư Bát-nhã Ba-la-mật đa dịch sở tu hành cố 。hựu phục , 阿難!若菩薩摩訶薩行此般若波羅蜜多者, A-nan !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thử Bát-nhã Ba-la-mật đa giả , 當知是菩薩摩薩常得諸佛共所觀察。又復, đương tri thị Bồ Tát ma tát thường đắc chư Phật cọng sở quan sát 。hựu phục , 阿難!若菩薩摩訶薩於此般若波羅蜜多法門, A-nan !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn , 受持讀誦、記念思惟乃至書寫已, thọ trì đọc tụng 、kí niệm tư tánh nãi chí thư tả dĩ , 復為他人如理表示、如實教授、如所利益、如理生喜。 phục vi/vì/vị tha nhân như lý biểu thị 、như thật giáo thọ/thụ 、như sở lợi ích 、như lý sanh hỉ 。 如是行者, như thị hành giả , 當知是菩薩摩訶薩於如來.應供.正等正覺所深種善根, đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác sở thâm chủng thiện căn , 非於聲聞.緣覺所而種善根。何以故?般若波羅蜜多善根勝故。又復, phi ư Thanh văn .duyên giác sở nhi chủng thiện căn 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện căn thắng cố 。hựu phục , 阿難!若菩薩摩訶薩於此般若波羅蜜多法門, A-nan !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn , 受持讀誦、記念思惟、為人演說乃至書寫者, thọ trì đọc tụng 、kí niệm tư tánh 、vi/vì/vị nhân diễn thuyết nãi chí thư tả giả , 是菩薩摩訶薩常得親近現在諸佛聽受正 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường đắc thân cận hiện tại chư Phật thính thọ chánh 法。又復, Pháp 。hựu phục , 阿難!若菩薩摩訶薩聞此般若波羅蜜多法門,而於是中不違不逆不毀不謗者, A-nan !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,nhi ư thị trung bất vi bất nghịch bất hủy bất báng giả , 當知是菩薩摩訶薩於先佛所已種善根。 đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư tiên Phật sở dĩ chủng thiện căn 。 何以故?菩薩摩訶薩行是般若波羅蜜多故, hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật đa cố , 而能成就阿耨多羅三藐三菩提。是故, nhi năng thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị cố , 阿難!我今於一切世間天、人、阿修羅眾中, A-nan !ngã kim ư nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la chúng trung , 以是般若波羅蜜多正法囑累於汝, dĩ thị Bát-nhã Ba-la-mật đa chánh pháp chúc luỹ ư nhữ , 汝當於此般若波羅蜜多正法,憶念受持宣通流布, nhữ đương ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa chánh pháp ,ức niệm thọ trì tuyên thông lưu bố , 令得久住而不斷滅。阿難!於我所說一切法中, lệnh đắc cửu trụ nhi bất đoạn điệt 。A-nan !ư ngã sở thuyết nhất thiết pháp trung , 唯除般若波羅蜜多不可忘失。若有人受持此法門時, duy trừ Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả vong thất 。nhược hữu nhân thọ trì thử pháp môn thời , 乃至一字一句錯悞忘失者,其罪甚重, nãi chí nhất tự nhất cú thác/thố ngộ vong thất giả ,kỳ tội thậm trọng , 是人不令我心生喜;若於餘法有所忘失, thị nhân bất lệnh ngã tâm sanh hỉ ;nhược/nhã ư dư pháp hữu sở vong thất , 其罪乃輕。何以故?般若波羅蜜多微妙甚深。 kỳ tội nãi khinh 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật đa vi diệu thậm thâm 。 若人於此法門,不生尊重恭敬、不能瞻禮供養者, nhược/nhã nhân ư thử Pháp môn ,bất sanh tôn trọng cung kính 、bất năng chiêm lễ cúng dường giả , 當知是人於過去未來現在諸佛世尊, đương tri thị nhân ư quá khứ vị lai hiện tại chư Phật Thế tôn , 不生尊重恭敬,不能瞻禮供養,是人不令我心生喜。 bất sanh tôn trọng cung kính ,bất năng chiêm lễ cúng dường ,thị nhân bất lệnh ngã tâm sanh hỉ 。 何以故?般若波羅蜜多即是過去未來現在 hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật đa tức thị quá khứ vị lai hiện tại 佛母,出生諸佛及一切智。是故, Phật mẫu ,xuất sanh chư Phật cập nhất thiết trí 。thị cố , 阿難!我今以是般若波羅蜜多正法囑累於汝。 A-nan !ngã kim dĩ thị Bát-nhã Ba-la-mật đa chánh pháp chúc luỹ ư nhữ 。 若此正法欲斷滅時,汝當受持宣通流布使不斷滅。 nhược/nhã thử chánh pháp dục đoạn điệt thời ,nhữ đương thọ trì tuyên thông lưu bố sử bất đoạn điệt 。 又復,汝於此法所有文字章句, hựu phục ,nhữ ư thử Pháp sở hữu văn tự chương cú , 分明記憶無令忘失,如理作意思惟修習, phân minh kí ức vô lệnh vong thất ,như lý tác ý tư duy tu tập , 廣為他人解釋其義,勸令受持讀誦書寫。 quảng vi/vì/vị tha nhân giải thích kỳ nghĩa ,khuyến lệnh thọ trì đọc tụng thư tả 。 何以故?此般若波羅蜜多即是過去未來現在諸佛法身故。又復, hà dĩ cố ?thử Bát-nhã Ba-la-mật đa tức thị quá khứ vị lai hiện tại chư Phật Pháp thân cố 。hựu phục , 阿難!若人於我生歡喜心、尊重恭敬瞻禮供 A-nan !nhược/nhã nhân ư ngã sanh hoan hỉ tâm 、tôn trọng cung kính chiêm lễ cung/cúng 養者,是人即以此心, dưỡng giả ,thị nhân tức dĩ thử tâm , 當於般若波羅蜜多法門尊重恭敬瞻禮供養,即同供養於我, đương ư Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn tôn trọng cung kính chiêm lễ cúng dường ,tức đồng cúng dường ư ngã , 亦同供養過去未來現在諸佛。又復, diệc đồng cúng dường quá khứ vị lai hiện tại chư Phật 。hựu phục , 阿難!若人於我愛樂不捨者, A-nan !nhược/nhã nhân ư ngã ái lạc/nhạc bất xả giả , 當於般若波羅蜜多愛樂不捨,憶念受持宣通流布使不斷滅。 đương ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ái lạc bất xả ,ức niệm thọ trì tuyên thông lưu bố sử bất đoạn điệt 。 阿難!我今以是囑累因緣付囑於汝,但且略說, A-nan !ngã kim dĩ thị chúc luỹ nhân duyên phó chúc ư nhữ ,đãn thả lược thuyết , 欲廣說者若一劫若過一劫, dục quảng thuyết giả nhược/nhã nhất kiếp nhược quá nhất kiếp , 乃至百千俱胝劫數說不能盡。又復, nãi chí bách thiên câu-chi kiếp số thuyết bất năng tận 。hựu phục , 阿難!所有過去未來現在諸佛世尊, A-nan !sở hữu quá khứ vị lai hiện tại chư Phật Thế tôn , 於一切世間天、人、阿修羅眾中而為大師。般若波羅蜜多亦復如是, ư nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la chúng trung nhi vi Đại sư 。Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị , 於一切世間天、人、阿修羅眾中而為大師。 ư nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la chúng trung nhi vi Đại sư 。 何以故?此般若波羅蜜多有大因緣, hà dĩ cố ?thử Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu Đại nhân duyên , 能為一切世間天、人、阿修羅等作大利益。又復, năng vi/vì/vị nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la đẳng tác Đại lợi ích 。hựu phục , 阿難!若人不離此般若波羅蜜多法門, A-nan !nhược/nhã nhân bất ly thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn , 能於其中受持讀誦、記念思惟、為人演說乃至書寫者, năng ư kỳ trung thọ trì đọc tụng 、kí niệm tư tánh 、vi/vì/vị nhân diễn thuyết nãi chí thư tả giả , 此即是我所行教化。是人即為不離佛、不離法、不離僧, thử tức thị ngã sở hạnh giáo hóa 。thị nhân tức vi ất ly Phật 、bất ly Pháp 、bất ly tăng , 而能護助過去未來現在諸佛世尊阿耨多羅三藐三 nhi năng hộ trợ quá khứ vị lai hiện tại chư Phật Thế tôn A-nậu-đa-la-tam miểu tam 菩提。 Bồ-đề 。 何以故?所有諸佛阿耨多羅三藐三菩提,皆從般若波羅蜜多所出生故。 hà dĩ cố ?sở hữu chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật đa sở xuất sanh cố 。 阿難!若過去諸佛如來.應供.正等正覺阿耨多羅三藐 A-nan !nhược/nhã quá khứ chư Phật Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác A-nậu-đa-la-tam miểu 三菩提,皆從是般若波羅蜜多生。 tam-Bồ-đề ,giai tùng thị Bát-nhã Ba-la-mật đa sanh 。 若未來諸佛如來.應供.正等正覺阿耨多羅三藐三菩 nhược/nhã vị lai chư Phật Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提,亦從是般若波羅蜜多生。 Đề ,diệc tùng thị Bát-nhã Ba-la-mật đa sanh 。 于今現在十方無量阿僧祇世界現住說法者如來.應供.正等 vu kim hiện tại thập phương vô lượng a-tăng-kì thế giới hiện trụ/trú thuyết pháp giả Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh đẳng 正覺阿耨多羅三藐三菩提, chánh giác A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 亦從是般若波羅蜜多生。是故,阿難!若菩薩摩訶薩, diệc tùng thị Bát-nhã Ba-la-mật đa sanh 。thị cố ,A-nan !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát , 欲得阿耨多羅三藐三菩提者,當善學諸波羅蜜多, dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,đương thiện học chư Ba-la-mật-đa , 學是諸波羅蜜多者,即學般若波羅蜜多。 học thị chư Ba-la-mật-đa giả ,tức học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?般若波羅蜜多而能出生諸波羅蜜多 hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi năng xuất sanh chư Ba-la-mật-đa 故。又此般若波羅蜜多是諸菩薩母, cố 。hựu thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thị chư Bồ-tát mẫu , 而能出生諸菩薩故。 nhi năng xuất sanh chư Bồ-tát cố 。 而諸波羅蜜多亦能出生阿耨多羅三藐三菩提。 nhi chư Ba-la-mật-đa diệc năng xuất sanh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 何以故?諸波羅蜜多皆從般若波羅蜜多中來, hà dĩ cố ?chư Ba-la-mật-đa giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật đa trung lai , 由是般若波羅蜜多所生諸波羅蜜多, do thị Bát-nhã Ba-la-mật đa sở sanh chư Ba-la-mật-đa , 亦能助阿耨多羅三藐三菩提。 diệc năng trợ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 是故諸菩薩摩訶薩欲得阿耨多羅三藐三菩提者,應當善學諸波羅蜜多。 thị cố chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,ứng đương thiện học chư Ba-la-mật-đa 。 「復次,阿難!汝當諦聽, 「phục thứ ,A-nan !nhữ đương đế thính , 我今以是般若波羅蜜多正法第二第三重復囑累於汝。 ngã kim dĩ thị Bát-nhã Ba-la-mật đa chánh pháp đệ nhị đệ tam trọng phục chúc luỹ ư nhữ 。 汝當憶念受持,慎勿忘失。此法若欲滅時, nhữ đương ức niệm thọ trì ,thận vật vong thất 。thử pháp nhược/nhã dục diệt thời , 汝可護助宣通流布無令斷滅。 nhữ khả hộ trợ tuyên thông lưu bố vô lệnh đoạn điệt 。 阿難!此般若波羅蜜多是諸如來應供正等正覺無盡法藏。 A-nan !thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thị chư Như Lai Ứng-Cúng Chánh Đẳng Chánh Giác vô tận Pháp tạng 。 何以故?所有過去諸佛如來.應供.正等正覺, hà dĩ cố ?sở hữu quá khứ chư Phật Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác , 廣為一切眾生說此般若波羅蜜多無盡法藏, quảng vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh thuyết thử Bát-nhã Ba-la-mật đa vô tận Pháp tạng , 令諸眾生普得阿耨多羅三藐三菩提。 lệnh chư chúng sanh phổ đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 未來諸佛如來.應供.正等正覺, vị lai chư Phật Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác , 亦為一切眾生說此般若波羅蜜多無盡法藏, diệc vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh thuyết thử Bát-nhã Ba-la-mật đa vô tận Pháp tạng , 令諸眾生普得阿耨多羅三藐三菩提。 lệnh chư chúng sanh phổ đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 于今現在十方無量阿僧祇世界現住說法者,諸佛如來.應供.正等正覺, vu kim hiện tại thập phương vô lượng a-tăng-kì thế giới hiện trụ/trú thuyết pháp giả ,chư Phật Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác , 亦為一切眾生說此般若波羅蜜多無盡法 diệc vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh thuyết thử Bát-nhã Ba-la-mật đa vô tận Pháp 藏,令諸眾生普得阿耨多羅三藐三菩提。 tạng ,lệnh chư chúng sanh phổ đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 又復,阿難!若聲聞乘人以聲聞法, hựu phục ,A-nan !nhược/nhã Thanh văn thừa nhân dĩ thanh văn Pháp , 普為三千大千世界一切眾生如應宣說, phổ vi/vì/vị tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết chúng sanh như ưng tuyên thuyết , 悉令證得阿羅漢果是利不虛。 tất lệnh chứng đắc A-la-hán quả thị lợi bất hư 。 阿難!彼諸阿羅漢所有布施、持戒、修定功德,於汝意云何, A-nan !bỉ chư A-la-hán sở hữu bố thí 、trì giới 、tu định công đức ,ư nhữ ý vân hà , 是為多不?」 阿難白佛言:「甚多,世尊!甚多, thị vi/vì/vị đa bất ?」 A-nan bạch Phật ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !thậm đa , 善逝!」 佛言:「阿難!彼福雖多, Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「A-nan !bỉ phước tuy đa , 不如菩薩以此般若波羅蜜多中相應一法普為眾生如理宣說, bất như Bồ Tát dĩ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa trung tướng ứng nhất pháp phổ vi/vì/vị chúng sanh như lý tuyên thuyết , 是菩薩摩訶薩得福甚多。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc phước thậm đa 。 又菩薩摩訶薩於此般若波羅蜜多法門, hựu Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn , 能一日中為餘菩薩摩訶薩如理宣說者,得福倍多。阿難!且置一日, năng nhất nhật trung vi/vì/vị dư Bồ-Tát Ma-ha-tát như lý tuyên thuyết giả ,đắc phước bội đa 。A-nan !thả trí nhất nhật , 若能從旦至於食時;復置從旦至於食時, nhược/nhã năng tùng đán chí ư thực thời ;phục trí tùng đán chí ư thực thời , 若能一漏刻間;置是一漏刻間,若能一須臾;置一須臾, nhược/nhã năng nhất lậu khắc gian ;trí thị nhất lậu khắc gian ,nhược/nhã năng nhất tu du ;trí nhất tu du , 若能一羅嚩;置一羅嚩,若能一剎那, nhược/nhã năng nhất La phược ;trí nhất La phược ,nhược/nhã năng nhất sát-na , 如是一剎那間以此般若波羅蜜多法門, như thị nhất sát-na gian dĩ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn , 為餘菩薩摩訶薩如理宣說者, vi/vì/vị dư Bồ-Tát Ma-ha-tát như lý tuyên thuyết giả , 當知是菩薩摩訶薩其所得福亦復倍多。 đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát kỳ sở đắc phước diệc phục bội đa 。 阿難!若菩薩摩訶薩能如是法施眾生者, A-nan !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị pháp thí chúng sanh giả , 不可以聲聞、緣覺善根福德而相等比。 bất khả dĩ Thanh văn 、duyên giác thiện căn phước đức nhi tướng đẳng bỉ 。 何以故?是菩薩摩訶薩不退轉於阿耨多羅三藐三菩提。 hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷 」Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển 第二十二 đệ nhị thập nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:09:17 2008 ============================================================